Dificultades que encontré al traducir un fragmento de The Picture of Dorian Gray

NOTA: para aquellos que no hayan leído la novela, esta reseña los acerca a la trama.

Aunque Borges dijo que Wilde era el escritor más fácil de traducir, no me pareció una tarea tan sencilla. Pero bueno, Borges era Borges y yo…soy yo. A continuación, transmito las dificultades que encontré en el fragmento seleccionado del Capítulo II de The Picture of Dorian Gray y cómo las solucioné o intenté solucionarlas:

  • No tutear automáticamente: en mayo de 2013 hice un curso de introducción a la traducción literaria dictado por Márgara Averbach. Ella mencionó una diferencia entre el inglés y el castellano que presenta complicaciones a la hora de traducir: se refería a la existencia de «you» en inglés y a la de «vos», «tú» y «usted» en castellano. La selección entre «vos» y «tú» se resuelve según el dialecto al que se traduzca la obra según los deseos editoriales. Pero saber captar si el «you» se refiere a «vos/tú» o a «usted» y, por lo tanto, traducirlo de manera apropiada, tiene que ver con poder percibir las relaciones de poder presentes en el texto. Primero hay que entender si hay distintas jerarquías o igualdad entre los personajes y después decidir cómo traducir el «you». Cuando empecé este experimento, cometí un error que Averbach denomina «tutear automáticamente». Según ella es un defecto que cometemos los jóvenes porque estamos acostumbrados a la informalidad. Cuando llegué a «Mr. Gray» («señor Gray») me di cuenta de que los personajes no se tuteaban y entonces modifiqué la traducción.
  • Face: rostro. Elegí «rostro» y no «cara» porque según el diccionario de María Moliner es una palabra culta y por lo tanto me pareció que encajaba bien en un texto como este.
  • Acumulación de adjetivos: en inglés, muchos adjetivos aparecen juntos. Si se traducen literalmente, el resultado no es propio de la sintaxis del castellano. Para solucionar este problema, en algunos casos recurrí a la coordinación («y») y en otros a la yuxtaposición («,»).  A lo mejor mis traducciones no son correctas y sería más apropiado traducir «low, languid voice» como «voz grave, lánguida» y no como «voz grave y lánguida». La verdad es que me gusta más mi opción, pero voy a seguir explorando este tema de los adjetivos en inglés y en castellano.   Ejemplos de mis traducciones con coordinación y yuxtaposición:…great cool lilac-blossoms…  =… grandes lilas, florecidas y frescas…

    …tall, graceful young man =…joven alto y elegante…

    …romantic olive-coloured face =…rostro romántico, de piel aceitunada…

    …low, languid voice… =…voz grave y lánguida…

    …cool, white, flower-like hands… = …manos frescas, blancas y delicadas…

  • Palabras polisémicas: Wilde utiliza palabras que pueden tener múltiples sentidos. El problema es que en castellano esos sentidos se expresan con distintas palabras. Al traducir cuesta elegir una, porque varias podrían funcionar dentro de la obra, aunque con sus diferentes matices. Ejemplos de palabras polisémicas y cómo las traduje:…flower-like hands… = este adjetivo se aplica a todo aquello que tenga características similares a una flor. La complicación radica en el hecho de que «flower» tiene diversos componentes semánticos, como exquisitez, delicadeza, excelencia, plenitud, madurez, prosperidad.  Entonces, ¿qué componente semántico privilegiar al momento de traducir? Elegí el componente «delicadeza» (en este caso el adjetivo «delicadas») porque consideré que conlocaba de manera conveniente con «manos».

    …cool hands… = «cool» en este caso puede ser tanto «frescas» como «tranquilas», entre otras opciones. Elegí «frescas» porque Lord Henry toca el hombro de Dorian y por ese motivo él pudo apreciar la temperatura corporal de este personaje que le cambia la vida.

    …has branded… = el verbo «brand» significa «marcar» en un sentido general y «herrar» en un sentido más específico. Herrar se refiere a marcar el ganado con hierro caliente y por eso elegí esta palabra, porque en el texto Lord Henry quiere decir que la pasión va a dejar una marca con fuego.

    …shell… = puede ser «concha» y también «sombra». En este contexto probablemente se refiera a «concha», pero preferí evitarlo por la connotación sexual que tiene y usar «sombra», que no se contradice con el texto.

    …realise… = este es un verbo complicado porque puede significar saber, «darse» «cuenta», «notar», «apreciar». Elegí «apreciar».

    …give away… = es tanto «donar» como «vender». En este texto quedan bien las dos opciones, con significados distintos. Elegí «donar» porque es el significado literal del verbo.

  • Tiempos verbales: en el castellano rioplatense no se utiliza el pretérito perfecto compuesto del modo indicativo (ejemplo: han sido) ni el futuro simple del modo indicativo (ejemplo: serán). Por lo tanto, para traducirlos utilicé, respectivamente, el pretérito perfecto simple (ejemplo: fueron) y la construcción van a + verbo en infinitivo (¡no sé cómo se llama!).
  • Adverbios terminados en –ly en inglés y en –mente en castellano: la concurrencia de muchos adverbios terminados en –ly en inglés no es tan terrible como la concurrencia de muchos adverbios terminados en –mente en castellano. Utilicé construcciones adverbiales variadas para no repetir la terminación –mente, salvo en un caso específico. Wilde escribió «…really, perfectly, and fully…» y ahí sí puse tres adverbios terminados en –mente porque consideré que él había producido la repetición por motivos estilísticos y que yo debía respetarla al traducir.
  • Licencias: recurrí a algunas soluciones «libres» porque tenía ganas de poner una traducción que me gustaba mucho, aunque sonara demasiado argentina. A otras llegué porque no pude comprender bien el texto pero tampoco quise no traducirlo, así que resolví las dificultades como pude. A continuación menciono algunos ejemplos de mi libertad puesta en acción:He was not a schoolboy or a girl = no era un nene. ¡Tenía muchas ganas de traducirlo así!

    Every month as it wanes… = cada mes que pasa. A lo mejor mi traducción se aleja mucho del original, pero no encontré una manera de utilizar el verbo «menguar» con el sustantivo «mes» y que quede bien.

    Let nothing be lost upon you. = No se pierda nada. La interpreté así, pero no estoy segura de que sea correcta mi traducción.

    …to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. = esta parte de la oración me pareció sumamente complicada. Para mí hay una contradicción por la presencia simultánea de «oval» y «stellated», por lo que no pude traducir ambos adjetivos y tuve que dejar uno afuera. Mi solución es «…a moverse por todo el mundo en forma de estrella de las pequeñas flores». Yo interpreté que la abeja se posó sobre las flores, que tienen forma de estrella, y empezó a moverse para recolectar polen. ¡No entiendo que hace «oval» en esta oración!

    …calls on us to yield = apela a que nos rindamos. No me convence mi traducción, pero no llegué a nada mejor.

    …staccato signs = quise mantener «staccato», pero no lo encontré como adjetivo o adverbio en español, así que lo cambié por «entrecortadas y rápidas». Un adjetivo solo no cubría todo el significado de «staccato».

  • Coma antes de la «y»: Wilde utiliza mucho este recurso y lo respeté. En algunos casos me parece innecesario el uso de la coma, pero él habrá tenido sus motivos.

Reflexionar sobre las traducciones que hacemos es un ejercicio crucial para poder fundamentar nuestras elecciones y para poder reflexionar sobre los errores y aciertos que tuvimos. Me gustó hacer este análisis porque me ayudó a entender el texto de una manera más profunda y, como consecuencia, a traducirlo lo mejor posible.

Fuente:

Wilde, O. (1994). The picture of Dorian Gray. Reino Unido: Penguin Books

Enlaces útiles:

El «dash» inglés puede ser coma o dos puntos en castellano

Coma delante de la «y»: cuándo sí y cuándo no

Lista de onomatopeyas en castellano

Interjecciones y onomatopeyas en inglés y castellano

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s